qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīni
Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in error clear."
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
The notable ones among his people replied, “We see that you are obviously lost in error.”
but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error
The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray.
The elders of his people said: "We see you are in obvious error."
The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.”
The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error.
The chiefs of his people said, “We see you in manifest error.”
The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.'
The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.”
The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error."
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error."
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error
The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error."
The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray."
The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error."
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."
The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´
The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error."
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error."
The leaders of his people said: “Indeed we see that you are in obvious error.”
The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error.
The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken.
The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error."
The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error.
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.
The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error
The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."
The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind."
The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error."
The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.
The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.
The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error.
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error
Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error.
The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error."
But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.‘
The chieftains from his people said, “Indeed we certainly see you in misguidance most evident.”
The chieftains of his people said: “We definitely see you living in utter deception.”
The leaders of his people said: we see you in clear error.
The leaders of his people said, “We surely see you obviously in the wrong.”
The chiefs of his people said, “We surely see that you are in evident misguidance.”
The elders of his people said: "We see you are in obvious astray."
The chieftains among his kinfolk said, “Surely We see you are in obvious astray.”
The great ones among his people replied: “We certainly see that you are in obvious error.â€
The leaders in traditional opinion among his people said, “Indeed, we see you in clear error.”
The chiefs of his people said : ' Verily we do see you in manifest error
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error"
The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error."
Said the chiefs of his people, 'Indeed, we surely see you in clear error.'
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in clear error.
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!